Cada 12 de junio, se celebra el Día Mundial del Doblaje, una jornada con el objetivo de honrar el trabajo de los actores y actrices de doblaje que se dedican a poner sus voces, de forma profesional, a distintos personajes. Una técnica que, en Europa, nació a finales del siglo XX, con la llegada del sonido al cine, y ha ido evolucionando y perfeccionándose con el paso del tiempo.
Con la proliferación de los contenidos audiovisuales, se ha multiplicado también las posibilidades para los profesionales del doblaje. Un proceso que, actualmente, se suele realizar de manera digital, a través de un sistema de doblaje por ritmos y segmentación de los diálogos, y que en España se tiende a infravalorar de forma injusta. Con el fin de homenajear a los profesionales del doblaje, en FormulaTV recopilamos algunos curiosos cambios de voz que sufrieron ciertos personajes conocidos en el doblaje español.
1 Heidi en 'Heidi' (1975)
La protagonista de 'Heidi'
En 1975, llegaba a España la popular serie 'Heidi', cuya voz protagonista quedó en manos de la actriz Selica Torcal, quien llegó a hacer frente a jornadas de trabajo de unas seis horas en las que continuamente debía interpretar los enérgicos gritos de Heidi. Una experiencia sobre la que Torcal ha hablado en multitud de ocasiones, después de que la interpretación le acabara pasando factura. "Me quedé sin voz por la dichosa Heidi, durante un tiempo tuvo que sustituirme una compañera", confesó en 2015, en una de las muchas entrevistas en las que Selica ha confesado lo mucho que detesta al personaje a pesar del éxito de su trabajo. Ante la afección que Torca sufrió en las cuerdas vocales, Marisa Marco se convirtió en su sucesora, quien completó el doblaje de la serie como nueva actriz de doblaje de la pequeña de los Alpes.
2 Homer Simpson en 'Los Simpson' (2000)
Homer Simpson en 'Los Simpson'
El cambio de voz de Homer Simpson se produjo en el año 2000 y por una trágica noticia: Carlos Revilla, actor encargado de darle su voz a lo largo de once temporadas, además de que coordinaba los guiones de la serie, falleció ese mismo año. Su muerte, además de impactar a los compañeros de profesión con los que llevaba años trabajando, obligó a buscar un sucesor de cara a la duodécima temporada, que finalmente resultó ser Carlos Ysbert, quien ya había contado con pequeños papeles en la serie. Su debut, no obstante, incluye una curiosa anécdota: el madrileño se puso en la piel de Homer durante el primer episodio de la duodécima temporada, en el que su personaje fallecía a consecuencia de comer brócoli. "Al principio intentaba parecerme lo máximo posible al registro de Revilla, teniendo él una voz más grave que la mía, e hice lo que pude", reconocía el actor en 2020, en una entrevista para El Confidencial.
3 Misae en 'Shin Chan' (2006)
Misae en 'Shin Chan'
En 2001, llegaba a España 'Shin Chan', ficción que arrancó su emisión en cadenas autonómicas, cosechando un éxito por el que, en 2006, dio el salto a Antena 3. Hasta entonces, Fátima Casado había sido la encargada de poner voz a Misae, madre del protagonista, a quien siguió Alazne Erdozia, que trabajó en dicho papel entre el año 2006 y 2019. Ya en 2020, fueron muchos los seguidores de la serie los que celebraron el regreso de Casado a su papel, dada la gran personalidad que había otorgado a la madre de Shin Chan, aunque sin menospreciar el gran trabajo de Erdozia, que ha seguido implicada en la serie actuando como otros personajes de la misma.
4 Mónica en 'Friends' (2012)
Mónica en 'Friends'
Desde que 'Friends' llegó a España en los años 90, sus actores de doblaje no cambiaron a lo largo de sus diez temporadas. Sin embargo, existe el curioso caso de Mónica Geller, personaje a cargo de Concha García Valero, cuya voz cambia a lo largo del vigésimo tercer episodio de la tercera temporada, alternando entre García y Ana Pallejà. Unos cambios a lo largo del episodio que se producían a raíz del hecho de que, con el lanzamiento de la serie en plataformas digitales, se añadieron escenas inéditas a la serie que no habían formado parte de su emisión original. Por ello, en 2012 se reunió de nuevo al reparto de actores de doblaje, para grabar aquellas escenas que se iban a incorporar. No obstante, el hecho de que Concha hubiera fallecido en 2006, obligó a contar con Pallejà que, aunque tiene una voz similar, no pudo evitar que el cambio fuera evidente a ojos de muchos espectadores durante el viaje de los seis protagonistas a Barbados.
5 Daryl en 'The Walking Dead' (2013)
Daryl en 'The Walking Dead'
En 2013, en plena emisión en España de la recta final de la tercera temporada de 'The Walking Dead', los espectadores españoles se vieron sorprendidos cuando, en el penúltimo episodio, se toparon con el mítico personaje de Daryl poseía una voz distinta a la que había tenido hasta entonces, interpretada por Claudio Serrano. Carlos Di Blasi fue entonces el encargado de recoger su testigo, algo que generó multitud de quejas y comentarios en redes al respecto, por el inesperado cambio. Una decisión que Fox España tardó unos días en aclarar, cuando anunció que la destitución de Serrano se debía a "temas internos y exigencias de la producción de estricta confidencialidad", al igual que se mostraron comprensivos con "lo molesto que esto puede resultar cuando quedan dos episodios para que finalice la temporada".
6 Son Goku en 'Dragon Ball' (2016)
Son Goku en 'Dragon Ball'
7 Penélope García en 'Mentes criminales' (2017)
Penélope García en 'Mentes criminales'
A finales de 2016, la duodécima temporada de 'Mentes criminales' sorprendía a sus seguidores con el cambio en la voz de doblaje de Penélope García, la alegre analista de sistemas. Después de once temporadas, Mari Luz Olier dejaba su mítica interpretación de García, para ceder el puesto a Gloria Niñez, a raíz de su jubilación, tal y como desveló la cuenta de AXN España en redes sociales. "¿Notaste algo diferente en Penelope anoche? Su actriz de doblaje, Mari Luz Olier, se ha jubilado. ¡La echaremos de menos!", compartía la cuenta oficial de la cadena, meses antes de que la temporada se estrenase en abierto, cuando fueron muchas las voces críticas que se manifestaron en las redes sociales.
En 2017, los fans españoles de 'Shameless' fueron sorprendidos al toparse con una voz de doblaje en Debbie distinta a la que el personaje solía tener, algo sobre lo que muchos no dudaron en quejarse en las redes sociales. Por entonces, se emitía la séptima temporada de la serie de Showtime, aunque en las fichas de doblaje no se refleja el nombre de la actriz que cogió el testigo de Tania Usia, pero este sí fue evidente para algunos espectadores. Un cambio en la voz de Debbie que, en cierto modo, no resulta tan descabellado, teniendo en cuenta que el personaje inició su viaje en la serie como una niña y fue creciendo para convertirse en una mujer con una hija.
9 Lois en 'Padre de familia' (2019)
Lois en 'Padre de familia'
10 Pietro en 'Bruja Escarlata y Visión' (2021)
Pietro en 'Bruja Escarlata y Visión'
11 Nisan en 'Mujer' (2021)
Nisan en 'Mujer'
Lo más leído
A principios de marzo de 2021, los seguidores de la serie turca 'Mujer (Kadin)' repararon en el hecho de que la voz de Nisan, la hija de Bahar, era distinta a la de los episodios previos. Un hecho que, como otros anteriores, despertó numerosos comentarios al respecto en las redes sociales, lo que propició que la propia cadena explicara la razón del cambio. "La actriz que habitualmente dobla en español el papel de Nisan en 'Mujer' está de baja de larga duración y por eso, de momento, la voz de este personaje es diferente", explicó Antena 3, desde su cuenta oficial. El mensaje también afirmaba que "esperamos poder contar de nuevo con ella", en referencia a María Blanco, la encargada de haber dado voz a la hija mayor de la protagonista durante casi las dos primeras temporadas completas. Sin embargo, no ha trascendido el nombre de la actriz que tomó su relevo como parte del equipo dirigido por Cholo Moratalla.