Las traducciones al español de los títulos de series y películas siempre han generado mucha polémica. En muchos casos esa traducción genera cambios muy importantes en el nombre original, una modificación que incluso desvirtúa el significado de la producción. Sin embargo, las distribuidoras de este tipo de contenidos suelen justificar la decisión argumentando que las traducciones literales no siempre suenan tan bien como el título real, por lo que necesitan adaptarlo para que el resultado sea un nombre atractivo, aunque para ello tenga que utilizar mucha imaginación.
Si además nos fijamos en las traducciones que se realizan en otros países en los que también se habla español, nos podemos encontrar con títulos completamente diferentes a los que conocemos en España a pesar de que en ambos casos se utilice el mismo idioma. Esto puede provocar que al final una misma serie o película tenga variedad de títulos dependiendo de la zona en la que se esté viendo. Desde FormulaTV queremos repasar algunas series que en Latinoamérica tienen un título muy diferente al que conocemos en España.1 'Nip/Tuck: A golpe de bisturí' como 'Cortes y Puntadas'
Julian McMahon y Dylan Walsh en ''Nip/Tuck'
Protagonizada por Julian McMahon y Dylan Walsh y creada por Ryan Murphy, 'Nip/Tuck' se estrenó en el año 2003 y llegó a España respetando su título original, pero añadiendo una pequeña coletilla aclaratoria: "A golpe de bisturí". Con esta frase pretendían incorporar una traducción al español, especificando al público la temática de la serie y explicando así que se trata de una ficción sobre médicos y cirugías estéticas. En Latinoamérica siguieron la misma estrategia de añadir la traducción al título original, solo que su aclaración es mucho más explícita y fiel al significado real al referirse como "Cortes y puntadas". En ambos casos hace referencia a la acción de operar, sin embargo, en España el título es algo más sutil.
2 'Sensación de vivir' como 'Sueños de juventud' y 'Clase de Beverly Hills'
Elenco protagonista de 'Sensación de vivir'
En la década de los años noventa las series de televisión protagonizadas por adolescentes estaban a la orden del día. Mientras que en España teníamos producciones nacionales como 'Compañeros' o 'Al salir de clase', en Estados Unidos triunfaban ficciones como 'Beverly Hills: 90210'. En nuestro país también pudimos disfrutar de esta serie de éxito protagonizada por Jason Priestley, Shannen Doherty y Luke Perry, entre otros, solo que aquí la conocemos como 'Sensación de vivir'. El título fue traducido por completo al español aludiendo al espíritu joven y rebelde de sus protagonistas y dejando de lado la cifra numérica tan característica de su título original. En Latinoamérica procedieron del mismo modo, pero con dos títulos alternativos dependiendo de la zona. 'Sueños de juventud' sigue la misma línea que en España, mientras que 'Clase de Beverly Hills' respeta mejor el original conservando la referencia al famoso lugar.
3 'Primos lejanos' como 'Dos perfectos desconocidos'
Bronson Pinchot y Mark Linn-Baker en 'Primos lejanos'
Larry y Balki se convirtieron en una de las parejas más conocidas a finales de los años ochenta por ser los protagonistas de la comedia estadounidense 'Perfect Strangers'. Los actores Bronson Pinchot y Mark Linn-Baker fueron los encargados de interpretar a estos dos primos lejanos que deciden compartir piso a pesar de que no se conocen mucho y de que Balki no controla muy bien el inglés. Los equívocos que se producían por la falta de entendimiento y sus aspiraciones formaban la fórmula perfecta de humor. Su éxito se trasladó a otras zonas del mundo donde también triunfó, aunque en algunos casos con un título algo diferente. Así pues, en Latinoamérica la serie es conocida como 'Dos perfectos desconocidos', traducción fidedigna del título original. Sin embargo, en España la conocemos como 'Primos lejanos', pues prefirieron centrarse en el parentesco que unía a ambos protagonistas para utilizarlo como nombre oficial de la serie.
4 'Las gemelas de Sweet Valley' como 'Mellizas y rivales'
Protagonistas de 'Las gemelas de Sweet Valley'
Dentro del universo de series protagonizadas por adolescentes que triunfaban en los años noventa también encontramos la ficción 'Sweet Valley High', centrada en las vivencias de dos hermanas gemelas idénticas físicamente, pero opuestas en su forma de ser y pensar. El título original de la serie hace referencia al instituto en el que estudian las protagonistas, pero en ningún momento incluye a sus personajes principales como sí ocurre en España. En nuestro país optaron por 'Las gemelas de Sweet Valley', destacando así la importancia de las hermanas Lizz y Jess Wakefield, una opción acorde a la historia narrada. En Latinoamérica fueron más allá todavía titulando la serie como 'Mellizas y rivales', especificando que además de hermanas su relación no era la mejor del mundo por esa manera de comportarse tan distinta.
5 'Dawson crece' como 'Amigos y amantes' y 'Amores juveniles'
Elenco principal de 'Dawson Crece'
Los intérpretes James Van Der Beek, Michelle Williams, Joshua Jackson y Katie Holmes protagonizan 'Dawson Creek', una de las ficciones sobre adolescentes más recordadas de finales de los noventa y principios del 2000. En nuestro país pudimos disfrutar de esta serie bajo el título de 'Dawson crece'. En este caso, en España se realizó una traducción bastante fiel a su título original, sin embargo, en Latinoamérica dieron más rienda suelta a la imaginación. De este modo, en algunos países como Cuba se conoce como 'Amigos y amantes', mientras que en otros lugares como Ecuador la serie llegó con el título de 'Amores juveniles'. En ambos casos, las traducciones hacen clara alusión a las historias amorosas que viven los protagonistas, por lo que tampoco son tan desacertadas, aunque dejen de lado el nombre del personaje principal.
6 'Rex, un policía diferente' como 'Comisario Rex'
Protagonistas de 'Rex, un policía diferente'
Estrenada en el año 1994, 'Rex, un policia diferente', fue una ficción de corte policial de gran éxito que seguía las andanzas de un perro que era parte de la policía criminal y que ayudaba a resolver diferentes crímenes. Este pastor alemán se convirtió en uno de los rostros más conocidos de la pequeña pantalla y se ganó el cariño de los espectadores, pero el nombre original de la serie que protagonizaba es 'Kommissar Rex'. La traducción fácil y lógica hubiese sido 'Comisario Rex', estrategia seguida en Latinoamérica. Sin embargo, en nuestro país decidieron poner una apostilla al nombre para especificar que el espectador no iba a encontrarse con una serie sobre policías al uso, en este caso iban a poder disfrutar con un personaje principal muy especial.
7 'Padres forzosos' como 'Tres por tres'
Elenco de 'Padres forzosos'
'Full House' es una ficción centrada en la vida de Danny Tanner, un padre de familia viudo que decide contactar con sus dos mejores amigos, Joey y Jesse, para pedirles ayuda en la crianza de sus tres hijas: DJ, Stephanie y Michelle. Puede que el argumento te suene mucho más que el título porque en nuestro país se llama de una forma completamente diferente. El resultado de la traducción literal nos dejaría como título 'Casa llena' y quizá esa opción no habría sido muy atractiva para atraer a los espectadores, por lo que decidieron que en España la serie fuese conocida como 'Padres forzosos'. Por su parte, en Latinoamérica se centraron en la figura de los tres adultos principales en su función de padres para traducir el título como 'Tres por tres', nombre que nada se parece al que nosotros estamos habituados.
8 'Cosas de casa' como 'Todo queda en familia'
Protagonistas de 'Cosas de casa'
Jaleel White se convirtió un icono de la comedia en los años noventa gracias a su interpretación de Steve Urkel en 'Family Matters'. La serie gira en torno a las vivencias de la familia Wilson y las diferentes interacciones que tenían con su extravagante y peculiar vecino. La ficción fue todo un éxito en diferentes países, incluido el nuestro, donde fue estrenada con el título de 'Cosas de casa'. La traducción exacta del título real habría sido algo así como 'Asuntos familiares', pero decidieron que era más adecuado el juego de palabras. En Latinoamérica quizá fueron más fieles a la traducción al titular la serie como 'Todo queda en familia'. No obstante, en los dos casos se mantiene el espíritu de esta comedia de situación cuyas historias transcurrían en gran parte dentro del domicilio familiar.
9 'Cosas de marcianos' como 'La tercera roca'
Reparto principal de 'Cosas de marcianos'
Un grupo de extraterrestres decide viajar hasta la Tierra para observar cómo es la vida de los seres humanos y, para ello, deciden transformarse en una familia humana residente en Ohio. Esta es la premisa de la que parte la comedia 'Cosas de marcianos', una exitosa ficción protagonizada por John Lithgow, Joseph Gordon-Levitt, Kristen Johnston y French Stewart. Aunque a nuestro país llegó con esa traducción, su título real es '3rd Rock from the Sun', una clara alusión al lugar del que proceden los marcianos que protagonizan la serie. Hubiese sido más fiel titular esta comedia con el nombre de 'La tercera roca desde el sol', pero prefirieron ceñirse al juego de palabras para que el público tuviera claro desde un principio sobre qué iba esta divertida ficción. Sin embargo, en Latinoamérica, en países como México, la serie es más conocida como 'La tercera roca', conservando así una traducción más literal del título original.
10 'Yo y el mundo' como 'Aprendiendo a vivir'
Jóvenes protagonistas de 'Yo y el mundo'
Durante siete años disfrutamos con las divertidas aventuras de Cory Matthews (al que daba vida el actor Ben Savage) y sus amigos en la serie 'Boy Meets World'. En español la traducción habría sido algo así como 'Chico conoce el mundo', sin embargo, la ficción llegó a nosotros bajo el título de 'Yo y el mundo'. En este caso, el significado se conserva ya que se apostó por la temática de la serie, centrada en mostrarnos cómo los personajes crecían, maduraban e iban descubriendo cómo era el mundo que les rodeaba y en el que les había tocado vivir. En Latinoamérica siguieron más o menos la misma estrategia al traducir el título como 'Aprendiendo a vivir', que era exactamente lo que intentaba hacer Cory en su paso de la niñez a la adolescencia y de ahí a la vida adulta.
11 'Los vigilantes de la playa' como 'Los guardianes de la bahía'
Elenco principal de 'Los vigilantes de la playa'
David Hasselhoff encabezó el reparto de 'Baywatch', una longeva serie de televisión que se estrenó en el año 1989 y se mantuvo en antena durante 11 temporadas cotando con bastante éxito en diferentes países. La ficción narra las peripecias de un grupo de socorristas de la playa de Santa Mónica en Los Ángeles, California, y es conocida en nuestro país como 'Los vigilantes de la playa'. Como podemos comprobar, en España se hizo una traducción literal del título original, sin embargo, en Latinoamérica conocen la serie como 'Los guardianes de la bahía'. En general, el significado es exactamente el mismo porque hace referencia a los socorristas que son los principales personajes de la serie, solo que aquí prefieren emplear el término bahía en lugar de playa.