FormulaTV
Audiencias ‘El hormiguero’ gana con claridad al regreso de ‘La revuelta’

SEGÚN UN INFORME DE XDLA

"TPA es la única televisión europea de una comunidad bilingüe que no emite programación infantil en lengua propia"

El informe presentado por la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) recoge que "sin la transmisión generacional no va a haber ninguna posibilidad de que el idioma siga vivo en Asturias".

Por RedacciónPublicado: Lunes 25 Noviembre 2013 06:50
La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) ha presentado este fin de semana el "Informe sobre la necesidad de una programación en asturiano en TPA". El acto, que se llevó a cabo en la librería Paradiso de Gijón, contó con la participación de Carlos Pulgar, portavoz de la Junta por la Defensa de la Lengua; Toño Caamaño, actor y director de doblaje; y Milio Rodríguez Cueto, escritor y profesor de lengua asturiana. El informe señala que sin la transmisión generacional no habrá ninguna posibilidad de que el idioma siga vivo en la Asturias del futuro, por el que indica que hay que ofrecer a las nuevas generaciones contenidos televisivos en el idioma propio y hoy TPA no está cumpliendo con este cometido al que le obligan sus estatutos.

Así, según la nota de XDLA, "TPA es la única televisión europea de una comunidad billingüe que no emite programación para los más pequeños en la lengua propia. Cadenas como ETB o TV3 crearon canales dedicados específicamente a la emisión de programación infantil o juvenil, mientras que otras dedican algunas horas al día a las series de dibujos animados dobladas al idioma propio. Una de las autonómicas que menos tiempo dedica a la programación infantil de todo el Estado es el televisión balear, IB3, que nada más emite una hora de dibujos animados en catalán: menos del 5% de la emisión".

A pesar de esos datos tan escuetos, "ese porcentaje se asemeja al que dedica la TPA a los programas en asturiano, que no llega al 5% y que ni siquiera tiene un espacio para los más pequeños de la casa. Así, TPA no cumple con su mandado legal de velar por una presencia del idioma como reflejo de la realidad sociolingüística de Asturias y garantía del derecho de los ciudadanos a disponer de medios de comunicación social en asturiano", como recogen los principios rectores de RTPA.

Acto de presentación del informe en la Llibería Paradiso, en Gijón

Acto de presentación del informe en la Llibería Paradiso, en Gijón


Necesidad de una escuela de doblaje


El documento de la XDLA reseña el papel del doblaje, aparte de como base de la normalización al mostrar que el idioma es válido en todo tipo de situaciones, como origen de una industria que da trabajo a traductores, actores y empresas de doblaje. Así, la aparición de TVG en Galicia generó una industria que mantiene a 300 personas y a seis empresas de doblaje. También habla del importante papel que podría jugar esta programación como material lúdico para las clases de asturiano, algo de lo que no anda sobrada una lengua que todavía hoy, después de treinta años de asturiano en las escuelas, sigue en una situación de marginalidad dentro del sistema educativo.

En el informe, la XDLA ve necesario que, tal y como anunció José Ramón Pérez Ornia en el 2008, se ponga en marcha una escuela de doblaje encargada de formar a los profesionales que trabajen en las primeras serias y películas que los asturianos puedan ver en su idioma. Todo ello, en colaboración con la Dirección Xeneral de Política Llingüística del Gobierno de Asturias y el sector privado, tendría que ser el primer paso que permitiera el nacimiento de un Servicio Asturiano de Doblaje, encargado de coordinar selección de ficción ajena, la gestión de derechos y el doblaje de las producciones, aparte de la promoción de la oferta y de validar el registro lingüístico para su emisión posterior en TPA.

Vocación de servicio público


Desde los años 80, las televisiones de proximidad (locales, autonómicas...) que han surgido por toda Europa, creadas ex profeso como base de un proceso de normalización lingüística, han visto la necesidad de tener para la población más joven una oferta de entretenimiento en el idioma propio, con programas infantiles que han funcionado como agentes de recuperación lingüística y que, para muchos niños, han sido su único contacto diario con la lengua minoritaria fuera de la escuela. Así, muchas generaciones han crecido viendo como algo normal la utilización del idioma de casa en los dibujos animados, cosa que hacían mientras desayunaban o merendaban y lo pasaban bien, aprendiendo y recuperando expresiones más propias del vasco, gallego o irlandés, por poner algunos ejemplos, y que les valía para, después, jugar en el patio de la escuela a repetir las hazañas de esos personajes, algo que también han hecho en el idioma propio.

"Muchas generaciones han crecido viendo como algo normal la utilización del idioma de casa en los dibujos animados"
Así, estas televisiones de proximidad han cumplido con su vocación de servicio público al ofrecer una atención especial al público infantil a través de una programación específica que ha consistido en la emisión de series infantiles dobladas al idioma propio. Los espacios emitidos suponen una ventana muy llamativa y con una capacidad grande de llevar a los niños y jóvenes la lengua del país. La televisión es un vehículo muy poderoso de normalidad lingüística y los espacios se han convertido en una isla en comparación con la enorme oferta de emisiones en castellano o en inglés.

Actualmente, ante la competencia de canales como Clan, Disney Channel, Boing o incluso Neox Kidz en el Estado español, o CBBC en el Reino Unido, las televisiones de proximidad han seguido haciendo una apuesta por la programación infantil y han reforzado estos contenidos para compensar de algún modo el incremento de la oferta dirigido al mismo público, pero en castellano o inglés.

TPA no refleja la realidad sociolingüística de Asturias


Como ya hemos indicado, cadenas como ETB o TV3 crearon en su día canales dedicados específicamente a la emisión de programación infantil o juvenil, mientras que otras dedican algunas horas al día a las series de dibujos animados dobladas al idioma propio. Tal y como recoge el informe de XPDA, TVG emite unas 58 horas a la semana a través de su segunda canal, acercándose así al concepto de canal temático infantil en gallego que puja por salvaguardar su lengua propia entre las generaciones futuras. Por su parte, BBC Alba, la última cadena en una lengua minoritaria que empezó a emitir (en el 2008), dedica dos horas al día -de las ocho que está en antena- a la emisión de dibujos animados. Así, con las series de animación de factura propia, junto a las producciones más novedosas del género manga y con las ficciones de clásicos de animación, las televisiones públicas de las regiones europeas se han convertido en un elemento de recuperación del idioma y de apoyo a la creación cultural.

Compañía Canal Horas emisión diaria Programa % emisión del total
S4C (Televisión galesa) S4C 9,30 horas 'Cym' (infantil) y Stwnsh' (juvenil) 54,7%
EiTB (Televisión vasca) ETB3 18 horas Canal específico 100%
TV3 (Televisión catalana) Canal Super 3 16 horas Canal específico 100%
RTVG (Televisión gallega) TVG2 10 horas 'Xabarín Club' 41,6%
RTVV (Televisión valenciana) Nou 24 4 horas 'Babaclub' 16,6%
TG4 (Televisión irlandesa) TG4 8 horas 'Cula 4' 42%
IB3 (Televisión balear) IB3 1 hora 'L'hora del conte y series infantiles' 4,16%
RTPA (Televisión asturiana) A7 --- --- 0%
BBC Alba (Canal escocés) BBC Alba 2 horas Series de animación 25%

En Asturias, pasada casi una década de las primeras emisiones de TPA, la televisión pública no está cumpliendo ningún papel en ese sentido y la programación infantil en asturiano (ni tampoco en inglés o en castellano) es inexistente. Así, TPA no cumple con su mandato legal de velar por una presencia del idioma "como reflejo de la realidad sociolingüística de Asturias y garantía del derecho de los ciudadanos a disponer de medios de comunicación social en asturiano", como recogen los principios rectores de RTPA. Además, en el articulo queda expreso el respeto y el apoyo al uso y conocimiento del idioma "conforme a la legislación vigente".
Ver todos los comentarios (96)

Recomendamos

Síguenos

Top Series