La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) ha señalado que la película emitida en castellano el pasado viernes 3 de enero en TPA (Televisión del Principado de Asturias) ha tenido un menor seguimiento que el cine emitido la semana anterior, eligiendo en este caso el idioma asturiano.
Hace pocos días, se emitió en la autonómica asturiana la primera película doblada en lengua asturiana emitida por el ente público. Se trataba de "El rostru impenetrable". Dicho filme tuvo una buena acogida entre la sociedad asturiana ganándose a gran parte de la audiencia y recogiendo un 5,2% de cuota de pantalla. Un dato que colocaba a la producción entre los espacios más visto del día y al share por encima de la media de TPA en el día (4,7%).
Cartel de "El rostru impenetrable"
Una semana después, en el mismo horario, la televisión pública ofreció "US Marshall", en este caso en lengua castellana. Contradiciendo las expectativas, la película obtuvo un tercio menos de audiencia que su homónima de la semana anterior. La cinta tuvo un 3,4% de audiencia, por debajo de la media del día que quedaba situada en un 4,1%, según datos recogidos por la XDLA.
Tras estos resultados de audiencia, la Xunta pola Defensa se pregunta si se debe cuestionar la falta de dobleaje al asturiano por el propio canal público del Principado. Además, afirma que la mayor parte de los espacios emitidos en la RTPA en asturiano doblan la audiencia de los emitidos en castellano.
Uno de los principales problemas que cuestiona la XDLA es la existencia de propuestas por parte de productoras para crear programas de calidad en idioma asturiano a la dirección de la cadena pública y que daría sentido a la existencia del ente público y que, seguramente, tendrían una buena acogida por parte de la audiencia. No obstante la Radio Televisión del Principado de Asturias sigue apostando por los espacios en castellano.
Por una industria audiovisual asturiana
Actualmente, el canal público gasta al rededor de unos 100.000 euros en el doblaje al castellano de productos audiovisuales extranjeros, cantidad que tiene que pagar TPA a la FORTA. La Xunta pola Defensa de la Llingua propone que si los doblajes fueran en asturiano, el canal público "podría destinar esa parte del presupuesto a doblar al asturiano unas 30 horas de ficción extranjera, algo que permitiría el nacimiento de una industria de doblaje en nuestro país".
Lo más leído
La Xunta califica de "razones ideológicas" la situación en la que se encuentra la lengua asturiana en el propio canal público. Así pues afirma que de esta manera solo se llevará a la "desaparición" de la emisora del gobierno asturiano pues se ha probado que la audiencia de la misma, cada vez, es menor.