FormulaTV
David Broncano y 'La revuelta' comparten su hartazgo por el descarado sabotaje desde 'El hormiguero'

PREMIOS ATRAE

Premiado el doblaje en español de 'Los Simpson'

La serie ha sido premiada por la mejor traducción y la mejor adaptación en español.

Por Alfonso MuñozPublicado: Sábado 5 Julio 2014 13:55

Serie relacionada

Los Simpson

Los Simpson

1989 - Act

Estados Unidos 34 temporadas 750 capítulos

ComediaFamiliar

7,8

48 críticas

Popularidad: #3 de 3.513 Ranking Los Simpson

  • 2.293

  • 2294

Las encargadas de traducir, adaptar la serie 'Los Simpson' para su doblaje en España han recibido los galardones ATRAE a su labor desempeñada en la 23ª temporada de la serie de animación. Se trata de María José Aguirre de Cárcer, al mando de la traducción, y Ana María Simón Rius, al frente de la adaptación de los guiones.

Ana María Simón Rius, ha recibido este galardón que reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual del panorama español en el último año, trabaja mano a mano con la otra premiada, María José, para dar forma a los guiones en español de la serie.

Aguirre fue la que se inventó la expresión "multiplícate por cero" de Bart"

El diario El País recoge unas declaraciones de ambas mujeres en las que hablan de su labor al frente de la traducción y adaptación de la serie. "Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido", explica María José. El "multiplícate por cero" americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: "eat my shorts", algo así como "cómete mis calzones". "Pero en realidad lo que quiere decir es "desaparece", y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original", cuenta Aguirre, quien lleva batallando con los guiones de la serie desde el principio de su emisión en España (1990), compaginándola con otros éxitos televisivos como 'Expediente X', 'Perdidos' o 'Seinfeld'.

'Los Simpson'

'Los Simpson'

Una vez terminada la labor de Aguirre termina con la traducción de los guiones, el guión en Español a Ana María Simón, que recoge el testigo y se encarga de la adaptación. Es decir, de que las frases cuadren con las bocas de los personajes.

El recuerdo de Carlos Revilla, la primera voz de Homer

Ana María recogió el testigo de Carlos Revilla en la adaptación y la dirección de doblaje de Los Simpson en el año 2000 cuando el actor murió. "Fue muy duro. Carlos, además, doblaba a Homer. Y hubo muchas quejas de los fans por el cambio de voz. ¿Pero qué íbamos a hacer?. Tuvo un infarto y de un día para otro me puse con un guion suyo que estaba a medias. Hice castings de voces y le sustituí por Carlos Ysbert. Trabajábamos con lagrimones en los ojos. Pero Carlos (Ysbert) se hizo poco a poco con el personaje y lo hace de maravilla", insiste la actriz.

Ver todos los comentarios (34)

Recomendamos

Síguenos

Top Series