La emisión de la primera temporada de 'The Mysteries of Laura', la adaptación norteamericana de la serie española 'Los misterios de Laura', y sus buenos datos de audiencia tienen un responsable directo, su escritor y productor ejecutivo Jeff Rake, cuyo trabajo de dotar a la serie de coherencia en sus aspectos generales y en su día a día.
En esta entrevista que se le ha realizado en Los Ángeles, donde reside, aunque la serie se graba en Nueva York, con motivo del gran interés que se ha generado en España por ser una de las pocas producciones basada en una serie muy popular en nuestro país. Jeff reconoce que ha sido muy afortunado al llegar a sus manos el guión de la serie ya que 'Los misterios de Laura' es una serie que vale su peso en oro como material de partida para una producción americana"
En esta entrevista concedida a Cosmopolitan Tv, el guionista habla sobre su trabajo como máximo responsable de la serie y opina sobre temas diversos, incluyendo por descontado todo el proceso de adaptación de 'Los misterios de Laura' al mercado americano. Rake ha firmado un acuerdo exclusivo con Warner Bros. TV por el que durante dos años continuará con 'The Mysteries of Laura' y además desarrollará nuevos proyectos para esta importante productora y distribuidora americana.
Jeff Rake en un momento de la entrevista
¿Cuáles son las principales fuentes de inspiración para todos los guionistas a la hora de crear un piloto?
En las series cualquier cosa. En Los Ángeles, el proceso de creación admite ideas de toda procedencia. El mayor lujo para el guionista de un piloto es encontrar un estupendo material de base y ese fue el caso de 'The Mysteries of Laura', un piloto y una serie muy bien definidos, con magníficos personajes e historias fabulosas. Y cuando algo así te llueve del cielo, como guionista y creativo de televisión, es como que te toque la lotería.
Al escribir el argumento de una serie, ¿cuál es la diferencia según sea para una cadena normal o de pago (cable)?
Desde mi perspectiva tienen que ver con qué énfasis se le da a la trama en un episodio dado frente al peso que tienen los personajes en un piloto. Así, por ejemplo, para 'The Mysteries of Laura' me encargaron crear la serie para su emisión en abierto para garantizar que incluíamos todos los planteamientos típicos para este tipo de producción. Es cierto que hay un poco más de presión en las series emitidas en abierto, que deben mostrar cómo es el personaje y los giros en esos 43 minutos comprimidos, mientras que en la tele de pago suelen darte más margen y más tiempo para desarrollar tramas y personajes.
¿Cómo te sientes con la llegada de 'The Mysteries of Laura a la televisión' americana esta temporada?
Personalmente no podría estar más entusiasmado de que 'The Mysteries of Laura' haya llegado a la televisión. Para mí, como autor de la versión estadounidense, ha sido un periplo de 18 meses. Leí por primera vez el guión del piloto de la versión española. Posteriormente, vi ese primer episodio piloto. Y ya por entonces, en marzo de 2013 tenía muy claro que valía su peso en oro como material de partida para una teleserie estadounidense. Pero luego pasaron muchísimos meses; de hecho año y medio entre que se presentó la serie, se escribió el guión, se buscó el reparto y se rodó el piloto, se pulieron flecos en el proceso de montaje, que me llovieran del cielo tan estupendas noticias en mayo de este año, como es que iban a emitirla....
Y empezó el proceso de producción de la serie....
Sí. Pero aún faltaba contratar guionistas para los demás episodios, y ahora a mucha gente le parece el inicio de la aventura cuando para mí ya ha sido toda una maratón llegar hasta aquí, así que es muy gratificante y emocionante, y el que estemos viendo tantas respuestas e interés en internet y redes sociales es increíblemente satisfactorio y estoy deseando que la serie tenga un largo recorrido.
Creo que lo que más influye y más inspira a los guionistas televisivos americanos que parten de material extranjero, en concreto de origen español, es que a menudo vemos que se atreven a ir más allá, rompiendo esquemas en cuanto al tono habitual en la interpretación de los personajes, la estructura narrativa de la historia, que nos hacen planteárnoslo de forma menos convencional de lo que vemos típicamente los americanos en televisión. La primera vez que vi el episodio piloto de Laura aluciné con las elecciones cómicas tan originales que se hacían en giros inesperados e incongruentes pasando de la comedia al drama y viceversa.
Había decisiones sobre el tono que no suelen verse en nuestra televisión. Y eso me estimuló, como guionista a ir más lejos y tomar más elecciones inesperadas para sorprender al público con cada escena y cada episodio, y me apoyo en el tono fílmico de la versión española original cada semana. Creo que todos los guionistas televisivos como yo, que han tenido la suerte de adaptar formatos extranjeros, se sienten igual. Y es que vemos cómo se toman muchísimas decisiones arriesgadas en series episódicas de otros países, y eso nos da la libertad y la confianza para tomar elecciones creativas que no tomaríamos si nos centráramos en series estadounidenses como las que nos han precedido.
Bueno, para ser sincero, estoy tan ocupado que no paro, escribiendo, montando, haciendo castings y produciendo 'Los misterios de Laura', que prácticamente no he visto otra cosa esta temporada. Dicho lo cual, he visto varios tráileres de Pulseras rojas y tiene una pinta estupenda, me encanta el reparto, me encanta el tono de la serie y resulta muy gratificante ver otras adaptaciones de series españolas abriéndose paso en nuestras pantallas. De hecho, 'Pulseras rojas' y 'Los misterios de Laura', según recuerdo, se estrenaron la misma noche. Fue una estupenda coincidencia de acontecimientos, pero viene a demostrar cómo apuesta nuestra televisión por las producciones españolas.
Como guionistas, ¿cómo creáis verosimilitud en las series? Y en el caso de series policíacas en concreto, ¿contáis con asesores de la Policía?
En el caso de Laura... ¿la serie es muy realista?
Cartel promocional de 'The Mysteries of Laura
Hablemos de los crímenes presentados en 'Los misterios de Laura'. ¿En cuánto difiere la realidad de la ficción? ¿Se busca el sensacionalismo con los crímenes o se suavizan?
¿Cómo abordaste la adaptación de 'Los misterios de Laura'? ¿Y qué es lo que más te gustó de la versión española?
Cuando me han preguntado por mi experiencia al adaptar la versión original he sido muy sincero y desde el principio he reconocido que he copiado sin vergüenza alguna cuanto he podido de la versión original trasladándolo a la adaptación estadounidense. La primera vez que leí y luego vi la serie española original sentí como si me hubiera tocado la lotería porque la serie estaba ya tan pulida en cuanto a quién era Laura como personaje, todos los personajes secundarios, el universo de la serie, y de hecho, los distintos giros del primer episodio, que me propuse no reinventar la rueda sino más bien adaptar literalmente la serie lo mejor que pudiera para nuestra televisión siendo fiel al original.
Cuando pienso en las diferencias entre el original español y la adaptación para Estados Unidos creo que básicamente son iguales. Si las busco, yo diría que en la serie original española dispone de mucho más tiempo de duración en cada episodio, y por ende, el ritmo es más relajado en un episodio de la serie española que en nuestra adaptación, porque intentamos comprimir mucho desarrollo de personajes y trama narrativa en un período de tiempo mucho más concentrado. Como resultado, diría que probablemente haya una sensación algo más frenética en la adaptación estadounidense, tal vez tenga más volumen, sea más ruidosa, por algunas de las escenas especiales, por algunas de las secuencias de acción. Y, en definitiva, sólo procuramos mantener las expectativas de nuestros espectadores sobre lo que suelen esperar en una hora de emisión en antena completándolo con la banda sonora, acción y sex appeal. Todos estos elementos se dan en la serie original. Tal vez simplemente los hayamos exagerado un poco más hasta un grado ligeramente superior.
La versión española de 'Los misterios de Laura' lleva tres temporadas. ¿Podremos ver a alguno de esos personajes o alguna de las situaciones incorporadas en esta versión? ¿Hasta qué punto has adaptado los guiones? ¿Y cuántos de esos personajes o situaciones se verán?
Si hablamos de los personajes del reparto original, de los arcos narrativos, y de las tramas de cada episodio de la serie española original así como de cuántas de esas historias y de la dinámica de los personajes se han trasladado a nuestra versión, diría que empezamos con el mismo esqueleto. Con lo que los personajes habituales de la adaptación básicamente son un reflejo, casi personaje a personaje, del reparto de la serie española original. Y también la dinámica, con Laura y su próximo exmarido que acaban trabajando juntos, con un cierto tonteo divertido entre Laura y su compañero, que en nuestra serie se llama Billy, con la rivalidad entre Laura y la otra inspectora de la comisaría, que en nuestra versión se llama Meredith y con el agobiado ayudante, más cómico, pero con recursos, que en la versión estadounidense se llama Max. Así pues, empezamos con el mismo reparto de personajes, e intentamos reflejar la dinámica principal de la versión española en la estadounidense, de modo que al final, entre Laura y Jake, como llamamos a su exmarido, que se convierte en su jefe en la versión estadounidense, hay un tira y afloja romántico a lo largo de toda la serie, que arranca con el piloto, justo como en la serie española. E iremos continuando con la trama y con suerte, el público mantendrá un debate animado en internet, en foros, en la blogosfera, sobre si deberían acabar juntos o no.
Debra Messing en un instante de la serie 'The Mysteries of Laura'
¿Laura tendrá intereses amorosos?
Sí. Habrá también triángulos amorosos que reflejarán cosas que suceden en la versión española. Conoceremos a los miembros de la familia de Laura. En la versión española original se centran más en su madre y en nuestra versión conocemos al padre de Laura. Así que hay pequeñas variaciones, pero en definitiva, intentamos mantener la misma dinámica narrativa.
Hablemos de duración y del hecho de que la versión española dure aproximadamente el doble, y a veces más, que un episodio estadounidense típico....
Y eso es algo que me da mucha envidia, porque me encantaría tener la oportunidad de dejar que respirasen más, para tener más giros en cada episodio. Y tener también la oportunidad de rodar más escenas relacionadas con la dinámica de los personajes. Ya sea tensión sexual, tensión dramática, Laura lidiando con los niños, Laura y Jake intentando compaginar labores parentales o simplemente los adultos de la comisaría hablando de sus vidas y no siempre centrados en el caso. El reto para los actores de la versión estadounidense es intentar condensar todas esas ideas en un segmento de 43 minutos de duración, lo cual es todo un reto, y a menudo me doy cuenta de que me encantaría disponer de dos o tres minutos más, sólo para contar un poquito más en cada episodio, o dar alguna pista más para que el caso sea más brillante, un poquito más sorprendente. Pero tenemos ciertas limitaciones que nos impone la emisión, pero estoy muy agradecido de que la NBC haya llevado la serie a la televisión.
Como guionista, ¿cómo reflejas Nueva York como un "personaje" de la serie?
Un apunte interesante es que cuando escribí mi primer guión para el piloto, mi borrador inicial de la adaptación del piloto, tenía como escenario Los Ángeles, donde hacemos esta entrevista y donde mis colegas y yo escribimos la serie. Esto se debió en parte a que me parecía que Los Ángeles se parecía más al Madrid que vi en el episodio piloto de la versión española original. Y también porque yo vivo en Los Ángeles y me era mucho más fácil situar la serie en Los Ángeles que estar volando entre Nueva York y Los Ángeles.
Pero tuvimos la gran suerte de contratar a Debra Messing para encarnar a Laura, y no hay una actriz mejor que pudiéramos encontrar para acercar a Laura a los espectadores estadounidenses. Messing vive en Nueva York, su vida familiar está allí y quería rodar en Nueva York así que rápidamente dijimos que sí, que llevaríamos la serie a Nueva York. Por lo tanto tuve que reescribir el piloto y ambientarlo en Nueva York. Fue un cambio drástico, pero no nos arrepentimos. Estoy encantado con que la serie transcurra en esta ciudad.
¿Será Nueva York el escenario de toda la serie?
Sí, la serie transcurrirá en Nueva York, cada semana. Nos tomamos algunas licencias poéticas, si queréis y salimos un poco de Manhattan de vez en cuando aunque la serie transcurre en una comisaría de Manhattan. Incluso en el episodio piloto nos vamos a las afueras, lo que llamamos Westchester, a una preciosa mansión al estilo del Gran Gatsby, para disfrutar de distintos entornos. Y habrá ocasiones en las que haremos lo mismo. Hay un episodio entre los primeros 13 episodios de nuestra versión en el que vamos a un hipódromo donde se ha cometido un crimen, y esto es fuera de Manhattan pero suelen ocurrírsenos razones que explican por qué Laura sale del barrio.
En el futuro, ¿harías coincidir a la Laura española y a la estadounidense para resolver un caso? ¿Las ves juntas en un episodio?
Estamos hablando de si la Laura original y la estadounidense podrían salir juntas en pantalla resolviendo un caso en el mismo episodio. Nada nos entusiasmaría más, a mí y a Debra Messing que juntar a la maravillosa Laura de la serie original con la Laura de la adaptación estadounidense. La única cuestión es: ¿quién haría de Laura?
Laura Diamond
¿Cómo definirías a la Laura española en una sola palabra? ¿Y a la Laura estadounidense también con una palabra?
Supongo que yo resumiría a la Laura española como una persona "segura". Cuando vi la serie original, me quedé maravillado de la seguridad en sí misma que muestra en pantalla en todas y cada una de las escenas de cada episodio. Es una actitud sencilla y sosegada que siempre le dice al público que todo irá bien. Y si tuviera que resumir la versión estadounidense de Laura, diría que es perseverante. Creo que la pequeña diferencia entre la Laura estadounidense que he retratado y la Laura española es que seguramente, a diferencia de la española, es un pelín más estresada, un poquito más frenética, algo más desbordada, un poco más vapuleada por el caos de la vida cotidiana de una madre trabajadora.
¿En qué situaciones te gustaría ver a Laura? ¿Nos das algunas ideas para episodios futuros?
Lo más leído
Bueno, he de decir que hemos visto numerosos episodios de la serie española y hemos leído muchos guiones, y consciente o inconscientemente, nos influyen a diario cuando nos sentamos en la sala de guionistas. Así, mientras hacemos esta entrevista, en Nueva York Debra Messing, como Laura, está en un club de striptease para mujeres en el que un puñado de hombres extremadamente sexis y muy ligeritos de ropa desfilan delante suyo mientras ella intenta disfrutarlo todo lo que puede a la vez que intenta dilucidar cuál de ellos podría haber cometido un crimen brutal.