FormulaTV
Última hora Todos los números premiados de la Lotería de Navidad

POLÉMICA TRADUCCIÓN

Así solucionó el doblaje español de 'Juego de Tronos' la famosa escena de Hodor

Los dobladores se enfrentaron a una de las secuencias más complicadas para trasladar al espectador el sentido original.

Por RedacciónPublicado: Martes 31 Mayo 2016 10:31 | Última actualización: Martes 31 Mayo 2016 10:31

Serie relacionada

Juego de Tronos

Juego de Tronos

2011 - 2019

Estados Unidos 8 temporadas 73 capítulos

FantasíaAcciónGuerra

8,1

6 críticas

Popularidad: #8 de 3.524 Ranking Juego de Tronos

  • 2.083

  • 2902

Aviso:

El siguiente artículo contiene spoilers de 'Juego de Tronos', lee bajo tu propia responsabilidad.

'Juego de Tronos' sorprendió a los espectadores lanzándose a explicar los orígenes de Hodor en el quinto episodio de su sexta temporada, y por qué el personaje solo articula esa palabra, en una escena muy emotiva que en su versión original hace un juego de palabras más que difícil de gestionar a la hora de realizar la versión en otros idiomas de esta querida ficción.

Los primeros en lanzarse a buscar una solución ante semejante reto fueron los encargados del doblaje al español latino que del famoso "Hold the door" se lanzaron a apostar por un "déjalo cerrado" que se iba convirtiendo progresivamente en el nombre del personaje cuyos orígenes habían permanecido en secreto hasta el momento. El escritor de las novelas en que se basa la famosa serie, George R.R Martín, tenía previsto el giro desde el inicio, pero no lo quiso compartir con las editoriales de las distintas versiones alrededor del mundo, que de haberlo sabido probablemente habrían previsto la tesitura cambiando el nombre del personaje desde un principio con el fin de evitar tal entuerto.

"Aguanta el portón"

Mientras en latinoamérica se han decidido por ese "déjalo cerrado", en España el momento clave ha resonado con un "aguanta el portón" que según aseguró Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar+, en una entrevista concedida a El País, se buscó como solución ante la imposibilidad de cambiar el nombre del personaje a estas alturas.

"Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", aseguraba Alcoceba, profesional que tiene claro que "a estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor" ya no es posible cambiar un nombre que al castellano se ha dejado el juego de palabras por el camino.

Ver todos los comentarios (34)

Recomendamos

Síguenos

Top Series