FormulaTV
En directo Lotería de Navidad, ¿dónde caerá el Gordo?

ESPECIAL

Tu voz me suena: Curiosidades que quizá no sabías sobre el doblaje en series

Desde personajes que comparten voz hasta cambios repentinos, repasamos varios datos curiosos del doblaje en series.

Por Azucena PereiraPublicado: Domingo 16 Abril 2017 14:47 | Última actualización: Domingo 16 Abril 2017 14:48

El doblaje surge por la necesidad de que los espectadores que asistían al cine pudiesen entender los diálogos de la historia que se les mostraba en pantalla. En la primera década del siglo XX se llevó a cabo el primer doblaje en directo en nuestro país, cuando un grupo de actores prestaron sus voces a los personajes de la película que se proyectaba. Aunque fue a modo de broma, la experiencia fue todo un éxito, lo que hizo que este fenómeno se extendiera por todo el país.

No obstante, el doblaje fue una invención que se atribuye a Edwin Hopkins y Jacob Karol, encargados de doblar la película "The Flyer" en 1928. Al año siguiente se dobla, oficialmente, el primer largometraje en castellano, aunque dicha tarea se llevó a cabo en los estudios de Joinville, en Francia, y fueron pocos los actores españoles que participaron. No es hasta 1932 cuando se realiza el doblaje de "Entre la espada y la pared", largometraje doblado íntegramente por actores españoles.

Constantino Romero

Constantino Romero en un estudio de doblaje

El sector del doblaje se consolida en España hacia 1947, cuando se realiza en nuestro país el primer gran doblaje español en "Lo que el viento se llevó". Entre otros actores de doblaje, destacan Ricardo Solans, Graciela Molina, Ramón Langa, Pepe Mediavilla, Jordi Brau, Nuria Trifol, Mercedes Montalá o Luis Posada. Y cómo no, Constantino Romero, siempre reconocible por su característica voz, esa que compartió con todos nosotros doblando a Clint Eastwood, Arnold Schwarzenegger, Sean Connery, Roger Moore o la mítica voz de Darth Vader en "Star Wars" o Mufasa en "El rey león".

En lo que se refiere al doblaje en televisión, las primeras series que vimos en nuestro país en español fueron dobladas en Sudamérica y no fue hasta la década de los años setenta cuando comenzaron a emitirse las primeras series de televisión dobladas en España, gracias, en parte, a la presión realizada por las casas de doblaje españolas. Entre otras, destacan 'Ironside', que a partir de su cuarta temporada el doblaje se realizó en España, 'La casa de la pradera' o 'Vacaciones en el mar'.

Iván Jara y Jordi Sánchez durante el prceso de grabación de un doblaje

Iván Jara y Jordi Sánchez durante el prceso de grabación de un doblaje

Como pudimos comprobar gracias a la entrevista que Iván Jara, profesional del doblaje, concedió a FormulaTV, la situación actual por la que pasa este sector no es nada fácil. El convenio colectivo está obsoleto tras mantenerse intacto desde hace más dos décadas, lo que ha provocado que el sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid (ADOMA) tomara medidas al respecto, convocando varios paros con los que pretenden conseguir que sus condiciones mejoren y se actualicen acorde a la realidad de hoy en día.

1 Personajes que comparten voz

Son varios los personajes de series de televisión que han sido doblados por el mismo actor o actriz de doblaje, lo que provoca que muchas veces una voz nos suene familiar. Es el caso de Mónica Geller (Courteney Cox), uno de los personajes de 'Friends', cuya dobladora fue Concha García Valero, quien también puso su voz a Catherine Willows (Marg Helgenberger) en 'CSI: Las Vegas' y a Nina Myers (Sarah Clarke) en 'https://www.formulatv.com/series/24/[i]24[/i]'.

Kate Walsh

Kate Walsh es Addison en 'Sin cita previa'

Lo mismo sucede con Meredith Grey (Ellen Pompeo), la protagonista de 'Anatomía de Grey'. La encargada de darle voz en castellano es la actriz Mercedes Cepeda, quien también ha puesto voz a Gabrielle Solís en 'Mujeres desesperadas', Regina Mills en 'Once Upon a Time', Jan Levinson en 'The Office' y a Tammy Cashman en 'Transparent'. Otro ejemplo lo encontramos en las actrices Kate Walsh y Sarah Michelle Gellar. La que fuese Adisson Montgomery en 'Sin cita previa' comparte voz con la protagonista de 'Buffy, cazavampiros', al ser la actriz de doblaje Conchi López la responsable de poner voz a ambas en nuestra lengua.

En lo que respecta al sector masculino, Sheldon Cooper, el peculiar personaje de 'The Big Bang Theory' interpretado por Jim Parsons es doblado por Fernando Cabrera, al igual que Kyle, el protagonista de 'Kyle XY'. Por su parte, el actor de doblaje Iván Jara fue el responsable de poner voz a Pacey Witter (Joshua Jackson) en 'Dawson crece' y, actualmente, se encarga de doblar a Howard Wolowitz (Simon Helberg) en 'The Big Bang Theory'. Asimismo, Claudio Serrano ha sido Otto, el conductor del autobús escolar en 'Los Simpson', Desmond en 'Perdidos', Brandon en 'Sensación de vivir', Derek Shepherd en 'Anatomía de Grey' y Daryl Dixon en 'The Walking Dead'.

2 Cambios repentinos de voz

Al contrario que en los casos anteriormente comentados, el doblaje tiene un problema asociado cuando el actor que ponía voz a un personaje ya no puede seguir haciéndolo, lo que provoca un cambio de voz repentino en el propio personaje. Este tipo de situaciones no suelen pasar desapercibidas por los espectadores que, a veces, han visto cómo, de un capítulo a otro, la voz de uno de los personajes de la serie que seguían era completamente diferente a lo que estaban acostumbrados a escuchar.

Norman Reedus

Norman Reedus es Daryl Dixon en 'The Walking Dead'

Un claro ejemplo lo encontramos en la serie 'Mentes criminales'. En el estreno de su duodécima temporada, la voz de uno de los personajes más carismáticos de la ficción cambiaba radicalmente. Los espectadores se percataron rápidamente de que la voz de Penélope García (Kristen Vangsness), la analista de sistemas de la unidad, era diferente a su voz habitual, esa a la que ya estaban acostumbrados después de tantos capítulos. En esta misma ficción, otro de los personajes que también sufrió un cambio de voz fue el interpretado por Adam Rodriguez, un doblaje diferente al que los espectadores de 'CSI: Miami' estaban habituados y que desconcertó a algunos.

Del mismo modo, los seguidores de 'The Walking Dead' se quedaron estupefactos cuando en el penúltimo episodio de la tercera temporada decidieron cambiar la voz de Daryl Dixon (Norman Reedus). Claudio Serrano, el intérprete responsable de darle voz en castellano hasta entonces, fue sustituido y relevado por el también actor de doblaje Carlos Di Blasi. Este asunto tuvo bastante polémica, tanto por el enfado de los seguidores como la controversia generada por la repentina marcha de Serrano.

3 Incoherencias del doblaje

La práctica del doblaje ocasiona que a veces se produzca cierta manipulación del lenguaje para adecuar correctamente los labios de los personajes sin que se pierda el sentido original del texto. No obstante, en algunas ocasiones la traducción al español no está del todo sincronizada con la imagen, como ha ocurrido recientemente con la traducción de las canciones de la adaptación en acción real de "La Bella y la Bestia". Sin embargo, siempre se busca ese ajuste para que el doblaje pase lo más desapercibido posible, lo que les lleva a ampliar o disminuir las frases originales, dependiendo de su adaptación e intentando no cambiar el significado de la versión original.

Sofía Vergara

Sofía Vergara como Gloria en una imagen promocional de 'Modern Family'

Uno de los casos más llamativos en lo que respecta a los problemas del doblaje y de la traducción es el de la sitcom 'Modern Family'. Esta comedia tiene entre sus filas a Sofía Vergara, que se mete en la piel de Gloria, una colombiana que de vez en cuando usa su lengua nativa, es decir, el español, para expresarse. Sin embargo, en su versión doblada, el personaje pierde todas esas peculiaridades, que incluso en algunas ocasiones han tomado como hilo conductor de algún episodio para hacer bromas respecto al acento inglés del personaje y a su mal uso del idioma.

Ver todos los comentarios (31)

Recomendamos

Síguenos

Top Series