Muchas veces en España se traducen los títulos de las películas y las series "a nuestra forma". Pero lo que no sabíamos es que esto había llegado hasta la traducción de los diálogos. Al menos, eso es lo que parece que está pasando con la tercera temporada de 'Fargo' en Movistar +. Entre las posibilidades que existen, está la de verla con subtítulos en catalán. El twittero Alex Óliva, uno de los espectadores de la serie, subió a la red social la pifia que se había cometido a la hora de traducir parte del dialogo de la serie.
Ewan Mcgregor y Mary Elizabeth Winstead en 'Fargo'
Ewan McGregor, protagonista de la serie, se encontraba hablando con el personaje de Mary Elizabeth Winstead, cuando le dice: "Es mucho dinero. Cien mil pavos". Sin embargo, el traductor decidió hacerlo de la siguiente forma: "És molts diners. Cent mil galls dindis", algo así como "Es mucho dinero. Cien mil gallos pavos". Todo un error zoológico que comienza a traer repercusiones.
El Conseller de Cultura de Catalunya, Santi Vila, se ha pronunciado al respecto: "Evidentemente, se ha comunicado el error a Movistar y se han comprometido a corregirlo lo antes posible". Cabe recordar que la Generalitat de Catalunya y Movistar + tienen un acuerdo en el cual, a través de una subvención del ente público, se traducirían 600 películas y 60 temporadas de series al catalán.
Lo más leído
Aceptación del error y corrección
Movistar se muestra arrepentida de lo sucedido y quieren subsanar el error, pese a que recalcan: "El doblaje al catalán se encarga al proveedor (en este caso MGM), que contrata una agencia externa para hacer la traducción del inglés al catalán". Actualmente Movistar + ya se encuentra hablando con el proveedor para corregir el error lo antes posible.