Serie relacionada
'Friends', en imágenes 16 fotos
La llegada de las plataformas de streaming como Netflix no solo ha vuelto a poner en boca de todos míticas series de los 90 como 'El principe de Bel Air' o 'Friends', sino también la posibilidad de disfrutarlas en su versión original. La de los seis amigos que vivían aventuras en la ciudad de Nueva York cumple 25 años el 22 de septiembre de 2019, día en el que tuvo lugar su primera emisión en Estados Unidos.
A España tardó un poco más en llegar, pero lo terminaría haciendo dos años más tarde en Canal +, tratando con su doblaje en español de mantener la esencia del guion y de las interpretaciones que le hicieron brillar en Estados Unidos. Por entonces estos contenidos se disfrutaban en la pequeña pantalla gracias al doblaje, y pocos eran los que trasteaban los ajustes de la televisión (si es que esta lo permitía) para disfrutarla en su versión original.La tarea del doblaje en España estuvo dirigida durante las 10 temporadas que duró la serie por Santiago Cortés, en base a una traducción previa de Darryl Clark, cuya labor era que no se perdiera el sentido y la finalidad del guion en su traducción. El primero trabajó mano a mano con cada uno de los actores de doblaje que ponía voz a los personajes de la ficción de Marta Kauffman y David Crane, siendo fiel en la medida de lo posible a la versión original. No obstante, en estos diez años de trabajo el doblaje de la serie acumuló anécdotas y curiosidades que destacamos a continuación.
1 De principio a fin
Brad Pitt en una aparición especial en la octava temporada de 'Friends'
Uno de los detalles del doblaje en español de 'Friends' es el compromiso que demostraron los actores que pusieron voz a los seis protagonistas. Alberto Mieza en la voz de Ross Geller, José Posada en la de Chandler Bing, Daniel García en la de Joey Tribbiani, Concha García Valero en la de Mónica Geller, Alicia Laorden en la de Rachel Green y Alba Sola en la de Phoebe Buffay formaron parte del proyecto durante las diez temporadas en las que se extendió el mismo. Además, una vez finalizada la ficción, continuaron dando voz a los actores en proyectos televisivos o cinematográficos que estos realizaron posteriormente.
Daniel García, quien se encuentra tras la voz en español de Matt LeBlanc, también es el doblador habitual de Ewan McGregor, Mark Wahlberg o Brad Pitt. En este sentido, fue el doblador Luis Posada quien puso voz a Pitt cuando este participó de forma especial en el capítulo nueve de la octava temporada de 'Friends'. Por su parte, José Posada, protagonista de la voz de Matthew Perry, también dobla de manera habitual a actores como Matt Damon, Adam Sandler o James Franco. Y Alba Sola, la voz de Lisa Kudrow en su doblaje español, también lo es de actrices de la talla de Sandra Bullock y Julianne Moore.
2 ¿'Colegas'?
Jennifer Aniston y Matt LeBlanc en 'Friends'
Como ocurre con numerosas ficciones extranjeras, en su acogida nacional cada país valora la posibilidad de traducir su título original. Con las plataformas de streaming es una práctica cada vez menos frecuente, pero lo cierto es que en la televisión de los años 90 era algo muy común. De este modo, 'Friends' no siempre fue el título que la serie tuvo en España, pues durante la primera temporada se llamó 'Colegas'.
Este título no solo fue utilizado en las programaciones y los anuncios de emisión de la serie, sino que a día de hoy, si la serie se disfruta en su versión doblada al español, puede comprobarse cómo en su primera temporada, al aparecer el título original de la serie, una voz en off anunciaba de fondo "Colegas". Ya a partir de la segunda temporada se eliminó esta traducción y se acogió el título original.
3 Las dos voces de Mónica
Los protagonistas de 'Friends' en una foto promocional
Como hemos apuntado anteriormente, todos los actores de doblaje dieron voz a los protagonistas de la ficción durante las 10 temporadas de la misma. Sin embargo, cuando la serie fue acogida por las nuevas plataformas digitales, se añadieron escenas inéditas que no formaban parte de la serie en los años de emisión en NBC. Por ello, en el año 2012 se reunió de nuevo al elenco de dobladores para grabar las escenas que se iban a incorporar a la ficción. Sin embargo, Concha García Valero, quien daba voz a Mónica Geller, había fallecido en el año 2006, por lo que tuvieron que contar con otra actriz, Ana Pallejà.
Aunque el tono de voz es muy similar, es un detalle que no logra pasar desapercibido ante los seguidores de la serie. Se aprecia de manera notoria en el capítulo 23 de la novena temporada, en la que el grupo de amigos viaja a Barbados. La voz del personaje de Mónica Geller en su versión doblada al español cambia a lo largo del capítulo en varias ocasiones, dado que se mezclan las escenas dobladas por García Valero con las grabadas por Pallejà.
4 Una despedida emotiva
Los protagonistas de 'Friends' en la última temporada de la serie
El final de 'Friends' es uno de los finales de serie más emotivos y aplaudidos por los espectadores. La emisión del último capítulo se vivió en Estados Unidos y en España como un acontecimiento único y emocionante, ya que este cerraría finalmente tramas que llevaban abiertas varias temporadas. Los actores de doblaje en España también celebraron este acontecimiento de forma especial.
La escena final de la serie, en la que todos los personajes se encuentran en el apartamento de Mónica, fue doblada con los seis actores y actrices de doblaje en la misma estancia, algo que no ocurría de forma habitual, ya que cada uno grababa su parte en pistas distintas que luego se mezclaban. Esta fue una manera emotiva de despedir esos diez años de trabajo dando voz a los personajes de una de las ficciones más aclamadas de los últimos años.
5 Cambio de guion
Los personajes de Joey, Chandler, Rachel y Mónica en 'Friends'
Sin embargo, esa escena final no fue la última escena doblada en su versión española. Al margen de la reunión años después para doblar las escenas que en su día no se incorporaron, la última secuencia doblada en español fue una que experimentó un inesperado cambio de guion. Se trata de una escena en la que el personaje de Rachel no encuentra su billete de avión para embarcar y hace una gracia respecto a su talla de sujetador.
Como el sistema de tallaje de sujetadores no es igual en Estados Unidos que en España, se tuvo que modificar el guion una vez grabado el doblaje, ya que no se entendería. "Vale, no la encuentro, pero recuerdo que era el 32C porque es mi talla de sujetador", expresa el personaje de Jennifer Aniston en el último episodio. Si se ve en versión doblada al español, en lugar de 32C, el personaje dice 80.