Netflix presentó ayer en sociedad las primeras imágenes en movimiento del anime de 'Memorias de Idhún', y lo que debería haber sido una celebración para la legión de seguidores de la obra de Laura Gallego se acabó tornando en una polémica acerca de su elenco de voces protagonistas. De los cinco elegidos, tan solo Michelle Jenner expone en su currículum experiencia en el terreno del doblaje, donde ha trabajado abundantemente desde que era pequeña, lo cual ha despertado un debate acerca del desempeño de compañeros como Carlos Cuevas, que ha recurrido a Twitter para responder a la controversia.
Carlos Cuevas en 'Merlí: Sapere Aude'
En respuesta al tuit de un periodista, que aseguraba que los fichajes de Cuevas, Itzan Escamilla o la propia Jenner respondían a su base de seguidores, el protagonista de 'Merlí' ha respondido de manera tajante: "Probablemente, habré pasado más horas trabajando en una sala de doblaje desde que soy un niño que tú ejerciendo de periodista. Esto sí que son números. Juzguen el trabajo, si quieren ser serios y tener credibilidad."
Si nos fijamos en la ficha de Cuevas en ElDoblaje, portal que recopila la experiencia de los intérpretes de este oficio, podemos ver que figura en las primeras temporadas de 'Merlí', cuando se dobló a sí mismo para la versión en castellano, que ha sido criticada por profesionales como Nikki García ('Rick y Morty', 'Sex Education'). Además, según su página de Wikipedia, Cuevas ha trabajado como actor de doblaje en campañas publicitarias, tanto en televisión como en radio, desde 2004, así como en producciones cinematográficas.
Lo más leído
Descontenta con la elección
El debate ha sido alimentado sobre todo por una publicación de la creadora de 'Memorias de Idhún', la escritora Laura Gallego, que en su web personal publicó un post en el que exponía su desacuerdo con parte del reparto elegido, sin llegar a dar nombres: "Desde el primer momento mi deseo fue que todos los personajes de la serie fuesen interpretados por actores especializados en doblaje. Los responsables de la serie tenían otras preferencias con respecto al doblaje en castellano y ha sido su criterio el que se ha impuesto al final."