La noche del lunes 6 de noviembre llegaba en abierto la serie 'Bosé' dentro del evento especial 'La noche de Bosé' en Telecinco. Era la emisión del primer capítulo y lo hizo con gran éxito, pues fue visto por 1.324.000 espectadores y cosechó un 13,1% de cuota de pantalla.
Pero de entre todo ese público, hubo muchos espectadores que se quedaron sorprendidos con algo que no esperaban encontrarse en la serie. Y es que, pese a ser una serie española, hay muchas escenas que han sido dobladas, algo que no ocurre en la versión que ya está disponible en SkyShowtime desde el 3 de marzo.
José Pastor, como Miguel Bosé, en 'Bosé'
En la plataforma está la versión inicial, compuesta por seis entregas. Mediaset ya anunció que para su pase en abierto se había reeditado casi al completo para convertirla en una serie de 4 capítulos, cada uno de ellos con una mayor duración. Lo que no dijeron es que también habían aprovechado para doblar algunas de las escenas.
¿Y cuál es la explicación? Pues que en la serie sigue al personaje de Miguel Bosé, el cual anda entre España e Italia y que al ser bilingüe, salta con total facilidad del español al italiano. Las partes que no son en castellano, en SkyShowtime apostaron por poner subtítulos, pero ahora en Telecinco han preferido que todo suene en el mismo idioma, regrabando así el audio de las partes italianas.
Lo más leído
No es la primera vez que ocurre
Aunque hay espectadores a los que les chirría esta decisión, se trata de una práctica habitual cuando se mezcla nuestro idioma con otro. Por poner un ejemplo reciente, ocurrió en 'Lejos de ti', una coproducción italoespañola, también con Mediaset, en la que Megan Montaner hablaba castellano en la versión original y el coprotagonista, italiano, en su lengua. En su pase en Telecinco, este fue doblado, contando con un montón de escenas de ellos juntos en las que se notaba mucho el contraste entre ella y él.