FormulaTV

¿SICANSÍOS?

'Juego de Tronos' y el surrealista fallo en el doblaje en español del 8x03 que se ha viralizado en redes

El doblaje en castellano incluía este sinsentido que muchos han aprovechado para denunciar las condiciones de trabajo de los actores de doblaje.

Por Óscar ArenasPublicado: Miércoles 1 Mayo 2019 18:30

Serie relacionada

Juego de Tronos

Juego de Tronos

2011 - 2019

Estados Unidos 8 temporadas 73 capítulos

FantasíaAcciónGuerra

8,1

6 críticas

Popularidad: #8 de 3.517 Ranking Juego de Tronos

  • 2.070

  • 2873

La distribución de 'Juego de Tronos' en España por parte de HBO logra que la serie se pueda disfrutar doblada al castellano de forma simultánea a su estreno en inglés. Toda una hazaña que requiere de una gran coordinación por parte de la cadena y de un enorme trabajo del estudio de doblaje. Un esfuerzo monumental que con un pequeño error se tira por tierra y provoca el pitorreo generalizado en las redes sociales.

Davos Seaworth contempla la Batalla de Invernalia en el 8x03 de 'Juego de Tronos'

Davos Seaworth contempla la Batalla de Invernalia en el 8x03 de 'Juego de Tronos'

Es lo que ha ocurrido en el tercer episodio de la octava y última temporada, debido a una escena en la que Davos Seaworth afirma: "¡Sicansíos! ¡Prended las trincheras!". Si eres un fan acérrimo del mundo de Poniente y hasta has aprendido alto valyrio y dothraki avanzado pero no conoces el concepto "sicansíos", no te preocupes, ya que se trata de una mala traducción fonética de "She can't see us" (es decir, "ella no puede vernos") que es lo que dice Davos en el original, refiriéndose a Daenerys.

Probablemente, el encargado de traducir desde el inglés original no descifró correctamente el acento irlandés de Liam Cunningham, actor que interpreta al Caballero de la Cebolla, y pensó que, efectivamente, eso de "sicansíos" debía ser el nombre de algún concepto de Poniente. Por el camino, nadie pensó más allá de esto hasta que el texto llegó a manos de Juan Fernández Mejías, actor de doblaje que pone voz a Davos y que cuenta con una larga y reputada carrera profesional, incluyendo su aparición en pantalla como el Coronel Prieto del CNI en 'La Casa de Papel'.

Material para la discusión

La publicación de este gazapo ha suscitado el enésimo debate entre quienes prefieren ver las series dobladas y quienes optan por los subtítulos, que sostienen que con ello se pueden ahorrar estas malinterpretaciones. No obstante, lo cierto es que la primera versión subtitulada del episodio ni siquiera traducía esta frase, por lo que alguien totalmente ajeno al idioma original se quedaría sin saber lo que Davos quería decir igualmente. Aunque estaría menos desconcertado por la inusual expresión, eso sí.

Por otro lado, el caso también ha servido para denunciar las condiciones de trabajo de los actores de doblaje que, particularmente en el caso de 'Juego de Tronos', han debido trabajar sobre pantallas en negro, sin ver las escenas a las que estaban poniendo voz, para evitar posibles filtraciones. Esta condición, múltiples veces denunciada por los actores, unido a las prisas que acarrean las ajustadas fechas de salida, abonaron el terreno para la creación de un neologismo que ya es todo un meme: sicansíos.

Siguiente página: shares diarios de cadenas, comparativas y curvas
Ver todos los comentarios (32)

Recomendamos

Síguenos

Top Series