Pantalla de UnderTheFag
Katodyka 24 de septiembre 2021
No te preocupes, a mí me pasa igual. Una canción me entra primero por su melodía o ritmo y si acaso con el tiempo me detengo en la letra, y menos si son en otros idiomas XD. Eso sí, luego hay letras que te llegan bastante dentro..... Tu microanecdota me hizo recordar la relación que mantiene Neriman con Ege XD. Igual esa chica se avergonzaba de gustarle alguien que no es muy agraciado físicamente en lugar del guaperas de Alejandro Sanz XD
UnderTheFag 23 de septiembre 2021
Tengo que pedir perdón, no me había parado a escuchar la letra, solo disfrutar de la melodía y de su voz. Ciertamente en sus composiciones de nota alma de poeta, hay gente que lo son que se dedique a ello, a mí Pedro siempre me lo pareció al estilo de cantautor-poeta-musico-artista. Te voy a contar una microanecdota, recuerdo en el colegio que una chica me "confesó" que era fan de Pedro Guerra pero se lo ocultaba a los demás niños :O me dijo que le daba vergüenza. Creo que temía lo que pensaran de ella y al gustarle algo tan cultural iba a sentir cierto rechazo. A mí me sabe bien porque me lo dijo eso es que confió en mi, pero por otro lado me hice una idea que siendo ella una chica diferente al resto, tuvo que amoldarse al grupito y no ser ella misma. A mí no me importa lo que piensen ni digan, y menos aún cuando para mi es un orgullo.
Katodyka 23 de septiembre 2021
Casualmente el padre de Pedro Guerra también fue poeta, entre otras cosas, y esa canción, Daniela, trata claramente de una persona con trastornos de la personalidad, como algún personaje de Inocentes, jeje.....Y, desde luego, tu traducción tiene mucho más sentido que la que hicieron los traductores de la serie.
UnderTheFag 22 de septiembre 2021
No entiendo una cosa el turco tradujo la última parte como "recuérdame como a ti misma" o "recuérdame como si fueras tú misma". En cambio en la serie dice "piensa en ti misma", con lo que no estoy de acuerdo. Yo interpreto la traducción del original como si fueran dos partes de un mismo alma, vamos que son indisociables y por tanto almas gemelas, que es como empieza el poema original, pues traté de traducir directamente del turco y empezaba como "eres mi gemelo". Ese matiz se lo han cargado. No tenía tiempo material como para traducir del turco y además es una pasada hacerlo porque el traductor online falla más que una escopeta de feria xD Lo que cuenta es que hemos hecho la tarea del Profe! (no solo motiva Naci, es que a mí me gusta todo lo que sea cultura)
UnderTheFag 22 de septiembre 2021
Pues la tuya era la principal vía porque tan solo hace unas horas se está 'desvirginando' éste de mi pantalla xD Gracias por la canción, se escucha muy bien, yo la conocía porque la ponían entonces en Cadena Dial, siendo tan infante pero la he reconocido, es agradable :)
Katodyka 22 de septiembre 2021
Claro! Ahora entiendo por qué me dices que me habías comentado lo del autobús. ¡Es que yo no había leído esa clarividente interpretación que hicistes del poema en mi pantalla! A veces se me olvida que existe ese otro espacio de intercomunicación XD
Katodyka 22 de septiembre 2021
Ese trozo que dice: "Tenias innumerables ventanas que he cerrado una a una para que regresaras a mí", me recordó este tema, solo que cambiamos las puertas por ventanas XD https://youtu.be/v3MkD9IqcC0
UnderTheFag 22 de septiembre 2021
También pasa que entre cómo lo pienso y cómo lo digo puede sonar diferente jejeje Lo que está claro es que el profesor lo tiene todo para encandilar :P
Katodyka 22 de septiembre 2021
Puede ser que lo comentaras, pero en ese momento igual no caí en lo que decías. Ahora, leyéndolo, se ve mucho más claro.
UnderTheFag 22 de septiembre 2021
Creo que te comenté lo mismo, la historia en la serie nace de ese poema y han puesto al libro como tótem, como su libro sagrado. Los guionistas han sido muy listo y la verdad me parece brillante. Yo he leído el poema en turco y recuerdo que tenía partes tomadas, de hecho el libro de poemas está subido entero a PDF, pero que yo tampoco me entero de nada xD Empecé a tratar de traducirlo desde el original pero sin tiempo me pareció una barbaridad, necesitaba poner algo para el capítulo de hoy, y francamente el traductor online es más bien malo
Katodyka 22 de septiembre 2021
Puede ser que esa escena del accidente de Naci en la parada del autobús esté inspirada en ese poema. La madre de Safiye interrumpió ese viaje de amor de la pareja en el colectivo.... Quise escuchar esa tercera estrofa en versión original para ver si el poema es rimado, pero no me enteré XD.
UnderTheFag 21 de septiembre 2021
Poema "Göge Bakma Duragi" / "Parada Para Mirar El Cielo" del autor turco Turgut Uyar, se encuentra en la obra "Büyük Saat" (trad: "La Torre Del Reloj") que es nexo en la historia de Safiye y Naci
UnderTheFag 21 de septiembre 2021
(1) Podemos hacernos felices juntos, miremos al cielo. Aquellas miradas clandestinas, aquella caña de azúcar, dientes de leche, digitarias [planta talluda], en qué mis ojos se posaron durante tiempo, tomemoslo todo para el recuerdo. Toma mis temblorosas manos tan cobardes. Pasa de largo por esas casas y por aquellas otras también. Miremos al cielo.
UnderTheFag 21 de septiembre 2021
(2) Estamos a punto de llegar a dicha parada, miremos al cielo. Cuando digamos "queremos apearnos", el autobús parará y descenderemos. Esta oscuridad está bien así, buena para Dios. Dejemos que todos duerman, está bien, me placer. Ladrones, policías, hambrientos y el resto, todos duermen. Dejemos que duerman, pero a ti no dejaré que duermas ni tampoco yo dormiré. Podemos ser nosotros mismos cuando no hay nadie cerca. De algún modo estamos ebrios, de alguna forma las calles nos pertenecen. Miremos al cielo.
UnderTheFag 21 de septiembre 2021
(3) No sé lo que haya en tus manos, miremos al cielo. Me vuelvo más fuerte cada vez que las sostengo en las mías. Tus ojos envejecidos por el tiempo parecen solitarios como árboles. Los miro y hacen que mis aguas tienen calidad, cada vez más y más. Te tomo y llego a ese glorioso lugar. Tenias innumerables ventanas que he cerrado una a una para que regresaras a mí. Ya llega el autobús, subamos a él para irnos. Elijamos un lugar para no volver nunca más atrás, de no hacerlo sería doloroso. Solo tus manos y las mías bastarán, memoricemos nuestras manos, será suficiente. Si te llevo conmigo me salvaré a mí mismo, no te detengas recuérdame como a ti misma, no te detengas recuérdame como a ti misma. No pares, miremos al cielo.